.: Paginae :.

2011-04-21

Holt vs. hold

Dnes o jednom fenoménu, který mě poslední dobou velmi irituje!

Všímám si toho zejména v diskusích a fórech, ale i na blozích, obecně tam, kde neřádí žádný korektor a autokorektura je tam pojem cizí.


Tedy, hold je slovo s významem 'úcta (pocta)', dřívější význam byl také 'výkupné' ("vzdát někomu hold").


Oproti tomu holt je germanismus s významem 'inu' (povzdech) - původní německé slovo halt se někdy přejímá bez počeštění ("holt to spousta lidí netuší").


Prosím, pište to správně! :)

8 komentářů:

  1. tato tuleni, na tohle taky narazim uplne vsude, skoda, ze to tolik lidi pise spatne...

    OdpovědětVymazat
  2. Na ja...To je balzám na duši... Konečně někdo, kdo je schopen to rozlišit. Když ono to pisatele prostě za ty oči netahá, zatímco čtenář znalý rozdílu transkripce má zježené chlupy až na zátylku. Ještě jeden paskvil na mne takhle působí - \"standartně\". Holt se tenhle přepis pomalu stává standardem :-)

    OdpovědětVymazat
  3. Tak to já asi nečtu diskuse... vážně to tam takhle pletou? Z češtiny jsem nemívala jedničky, ale tak nějak nějakým citem mě i tohle bije do očí.... hmmm hmmm

    OdpovědětVymazat
  4. Gleep......asi ctes diskuse vzdelanejsi casti naroda :)

    OdpovědětVymazat
  5. CC......ano, standardne vs. standartne jsem si nechaval v zaloze, to me zatim tolik nestve, ale zlata horecka nebezpecne stoupa :)

    OdpovědětVymazat
  6. Jenze......to bychom mohli pokracovat dal - \'mne\' vs. \'me\', \'sebou\' vs. \'s sebou\', \'spravy\' vs. \'zpravy\',... Ale nechci tady z toho delat jazykouvej koutek :-)

    OdpovědětVymazat
  7. Mě zas baví neustálé \"protěžování\". Lidi si myslí, kdoví co z toho nevytěží, a ono je to přitom z francouzského \"protégé\" (chránit) a má se psát protežování...

    OdpovědětVymazat
  8. Squire......ano, ano, svet se v prdel obraci a jazyk cesky jde v cele... :-(

    OdpovědětVymazat

Mazat komentáře nehodlám, výjimky však tvoří vulgární a off-topic komentáře!