Opět je tu můj "nepravidelný seriál":) Tentokrát bych se chtěl zabývat Biblí. Biblí ve smyslu Písma Svatého, nikoliv ve smyslu jedné z mnoha knih...
Jak už jsem naznačil, Bible pro mne není pouhou knihou, pouhými svázanými listy papíru, jichž denně bereme do ruky a otevíráme spoustu. Bible je pro mne Slovo. Věřím tomu, že skrze Písmo se Bůh snaží ukázat nám pravou cestu a smysl života, skrze Písmo k nám sám Bůh promlouvá. Pravda, mnohdy je velmi težké Jeho promlouvání postřehnout.
Bůh to tak chtěl...
No, k věci :) Když už teď víš, čím je pro mne Bible, snad pochopíš, že mě vždy dokáže spolehlivě naštvat, když ji někdo zneužije. Ano, z Bible lidé velmi často citují, odkazují se na ni a mnohé za pomoci Bible vysvětlují a dokazují. To by mě nevadilo, snad proto byla Bible sepsána. Potíž je v tom, že ji každý chápe po svém, často aniž se zajímá o to, "co tím chtěl básník říci." Prostě a jednoduše použije nějakou citaci jako důkaz, že "Bůh to tak chtěl, protože je to tak v Bibli".
Potíž je ale v tom, že tyto citace jsou povětšinou vytrženy z kontextu. Naposled jsem takové zneužití Bible viděl na internetových stránkách, jejichž autoři se čtenářům snažili dokázat, že homosexualita je vlastně v souladu s Biblí. Já proti homosexuálům nic nemám, nevadí mi, snažím se je pochopit. Mám i několik homosexuálních přátel, ovšem ti se nesnaží mi za pomoci Bible vnutit názor, že "Bůh to tak chtěl". No, uvedu příklad.
Autor jednoho článku na zmíněných stránkách považuje homosexualitu za vrozenou (s čímž do jistě míry souhlasím) a zabýval se myšlenkou, že odsuzování homosexuálů je neslučitelné s Písmem Sv. (s čímž opět do jisté míry mohu souhlasit).
S ohledem na vrozenost homosexuality píše: "Násilné a paušální přikázání sexuální abstinence je pak jistě pro ty lidi celoživotním utrpením. Je nyní otázka, zda z rozhodnutí Božího je Boží církev zavázána týrat lidi, kteří nenesou žádnou vinu za svůj stav a jediné, co žádají a co má právo žádat každý člověk (1Kor. 7,9), je lidsky důstojné a duchovně bohaté společenství (řekněme registr. partnerství), ve kterém se naplňuje lidská sexualita."
1Kor 7,9 sice pěkne hovoří o tom, že je lepší žít v manželství, než se trápit (sexuální) zdrženlivostí. Potíž je ovšem v tom, že sv. Pavel to uvozuje slovy "Ale pro uvarování se smilstva, jeden každý manželku svou měj a jedna každá měj muže svého." (1Kor 7,2, Kralický překlad)
Takže žádné registrované partnerství... S registrovaným partnerstvím problém nemám, jsem rád, že zákon o RP byl schálen (byť v podobě, která je tak nějak na nic = ale o tom jindy). Ovšem toto používání irelevantních citací onen článek v mých očích zcela zdiskreditovalo...
Překlady...
Citace z Kralického překladu mě přivedla na debatu ohledně Bible, která se nedávo rozhořela na jednom diskusním serveru, a sice "Který překlad je nejlepší, nejvěrohodnější?", resp. "Je lepší Kralická Bible, nebo 'ekumenka'?"
Na to, myslím, neexistuje jednoduchá a jednoznačná odpověď. Za sebe mohu říci, že se mi lépe čte ekumenický překlad, ostatně to bylo i účelem autorů - přeložit Bibli do podoby srozumitelné většině lidí. Problém by však nastal ve chvíli, kdybych zavrhnul všechny ostatní překlady a upnul se na Český ekumenický překald (ČEP).
Takovým protikladem ČEP je Kralický překlad bible (KP), jehož autoři se snažili o co nejvěrnější překlad z originálních spisů. Ovšem jazyk těchto originálů se od češtiny přece jen liší (v gramatice a sémantice) a připočítáme-li k tomu tehdejší češtinu, je KP dnešnímu "běžnému" Čechovi téměř nesrozumitelný.
Z mého pohledu je tedy lepší (ba skoro nutné) porovnávat vždy více překladů, stejně jako je nutné každou citaci s Bible vyhledat v kontextu. Dokáže mě vždy notně rožčílit, když zjistím, že autor textu prošpikovaném citacemi a odkazy do Bible zjevně netuší, v jakém kontextu je v Písmu ona citace použita. A o to víc me pak mrzí, když zjistím, že autor je křesťan...
HezkéJá jsem z té menšiny, která v Boha sice nevěří, ale s církví sympatizuje (názor tady opravdu minoritní :) Dokonce poslouchám nedělní bohoslužby v rádiu, pokud jsou katolické. Zajímá mě křesťanská etika a vůbec hodnotový systém, protože současná relativita všech hodnot a politická korektnost mě ubíjejí. Díky za tvé \"evangelizační\" článečky, těch není nikdy dost ;-)
OdpovědětVymazatDekuju......potesi to :) Mam v zaloze jeste jeden predpripraveny, ale jeste ho piluju ;-)
OdpovědětVymazat¨Původní řecká evangeliajsou prý psána nekvalitní řečtinou. Tehdy hovorovou řečtinou, žádným vysokým jazykem.Překladatelé to však překládají knižní češtinou.A českobratrský překlad z kralického vydání je dnes naprosto nepoužitelný pro svou archaičnost - evangelia rozhodně nebyla psána archaizujícím způsobem. Kristus byl živý člověk který mluvil k živým lidem a tedy přirozeně živým a používaným jazykem. Evangelisté jakbysmet, o apoštolských dopisech ani nemluvě...
OdpovědětVymazatKralicka cestina......do jaky miry byla \"Kralicka cestina\" ve sve dobe archaicky jazyk? Prekladani do hovorove mluvy s sebou nese nebezpeci prilisneho zkresleni. Jsem spise zastance komentovanych presnych prekladu, nez ctivych nepresnych...
OdpovědětVymazatAle samozrejme......ctive preklady nezavrhuju - pro evangelizaci se dozajista hodi lepe (ostatne cteni v Lekcionari jsou taky prelozeny daleko jednodussi formou, nez treba ekumenka :-)
OdpovědětVymazat